Diskussion:2-schenklige Aktivwaage: Unterschied zwischen den Versionen
Marduk (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 18: | Zeile 18: | ||
the tow point may move so far out in a tight spin that the kite completely "washes out". | the tow point may move so far out in a tight spin that the kite completely "washes out". | ||
:Wie kann man "washes out" übersetzen, bzw. was soll das bedeuten? --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 18:16, 17. Okt. 2008 (CEST) | :Wie kann man "washes out" übersetzen, bzw. was soll das bedeuten? --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 18:16, 17. Okt. 2008 (CEST) | ||
::Bei LEO wird washes mit Wellenschlag übersetzt - es könnte also ausbrechen oder so gemeint sein. --[[Benutzer:WikiSysop|Uwe]] 00:22, 20. Okt. 2008 (CEST) | |||
| Zeile 24: | Zeile 25: | ||
Die Übersetzung ist fertig. Währ gut wenn noch jemand Korrektur liest. Den Originaltext zu den korregierten Absätzen dann bitte löschen. --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 18:16, 17. Okt. 2008 (CEST) | Die Übersetzung ist fertig. Währ gut wenn noch jemand Korrektur liest. Den Originaltext zu den korregierten Absätzen dann bitte löschen. --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 18:16, 17. Okt. 2008 (CEST) | ||
:Super, Frank. Ich bewundere Deinen Einsatz und Deine Ausdauer. Leider habe ich seite einiger Zeit beruflich reichlich was um die Ohren. Sollte ich aber mal wieder etwas Luft haben, so werde ich den Text gerne mal durchchecken, obwohl mein Engerländisch auch schon recht eingerostet ist ;-)--[[Benutzer:Marduk|Gruß Frank (Marduk)]] 21:03, 19. Okt. 2008 (CEST) | :Super, Frank. Ich bewundere Deinen Einsatz und Deine Ausdauer. Leider habe ich seite einiger Zeit beruflich reichlich was um die Ohren. Sollte ich aber mal wieder etwas Luft haben, so werde ich den Text gerne mal durchchecken, obwohl mein Engerländisch auch schon recht eingerostet ist ;-)--[[Benutzer:Marduk|Gruß Frank (Marduk)]] 21:03, 19. Okt. 2008 (CEST) | ||
::Frank große Leistung - Verneigung. Dass ich im Einleitungskapitel trotzdem etwas rumgefummelt habe, nimm mir bitte nicht übel, das ist ja noch nicht so konkret, mehr trau ich mich dann auch nicht :-). --[[Benutzer:WikiSysop|Uwe]] 00:22, 20. Okt. 2008 (CEST) | |||
Version vom 20. Oktober 2008, 00:22 Uhr
Wie übersetzt man am besten "a smooth, responsive feel in flight." ? --Frank (Mr.X) 22:14, 11. Aug. 2008 (CEST)
Hier: Aktivwaage, wurde das mit "Das "lockere" Gefühl trägt zu einem weicheren und mehr verzeihendem Ansprechverhalten für Tricks bei." übersetzt ;-) --Gruß Frank (Marduk) 23:20, 11. Aug. 2008 (CEST)
- Könnte man das auch mit "einem ruhigen Flugbild" und "verzeiht lenkfehler bei Tricks" übersetzen/interpetieren? Ich kann mir unter einem weichen oder lockeren Gefühl/Ansprechverhalten einfach nichts vorstellen. Ich denke mal, dass sich smooth nicht so einfach mit locker/weich übersetzten lässt. --Frank (Mr.X) 13:21, 12. Aug. 2008 (CEST)
Wenn ich das richtig Verstehe widerspricht sich dieser Absatz:
The distance between the bridle lines increases as the Activator is moved away from the tow point.
- Der Abstand der Waageschenkel wird größer wenn der Aktivator vom Waagepunkt weg bewegt wird.
An Activator leg of a given length will therefore pull the bridle legs in by more when placed further away, creating a greater movement at the tow point.
- Die Waageschenkel werden zusammengezogen wenn der Aktivator vom Waagepunkt weg bewegt wird.
Ich hab bei der Übersetzung den ersten Satzt mehr oder weniger weg gelassen, weil er mir einfach falsch erscheint. Sehe ich das so richtig? --Frank (Mr.X) 20:56, 13. Aug. 2008 (CEST)
the tow point may move so far out in a tight spin that the kite completely "washes out".
- Wie kann man "washes out" übersetzen, bzw. was soll das bedeuten? --Frank (Mr.X) 18:16, 17. Okt. 2008 (CEST)
- Bei LEO wird washes mit Wellenschlag übersetzt - es könnte also ausbrechen oder so gemeint sein. --Uwe 00:22, 20. Okt. 2008 (CEST)
Fertig
Die Übersetzung ist fertig. Währ gut wenn noch jemand Korrektur liest. Den Originaltext zu den korregierten Absätzen dann bitte löschen. --Frank (Mr.X) 18:16, 17. Okt. 2008 (CEST)
- Super, Frank. Ich bewundere Deinen Einsatz und Deine Ausdauer. Leider habe ich seite einiger Zeit beruflich reichlich was um die Ohren. Sollte ich aber mal wieder etwas Luft haben, so werde ich den Text gerne mal durchchecken, obwohl mein Engerländisch auch schon recht eingerostet ist ;-)--Gruß Frank (Marduk) 21:03, 19. Okt. 2008 (CEST)
- Frank große Leistung - Verneigung. Dass ich im Einleitungskapitel trotzdem etwas rumgefummelt habe, nimm mir bitte nicht übel, das ist ja noch nicht so konkret, mehr trau ich mich dann auch nicht :-). --Uwe 00:22, 20. Okt. 2008 (CEST)