Diskussion:2-schenklige Aktivwaage: Unterschied zwischen den Versionen

Aus DraWi
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 23: Zeile 23:


Die Übersetzung ist fertig. Währ gut wenn noch jemand Korrektur liest. Den Originaltext zu den korregierten Absätzen dann bitte löschen. --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 18:16, 17. Okt. 2008 (CEST)
Die Übersetzung ist fertig. Währ gut wenn noch jemand Korrektur liest. Den Originaltext zu den korregierten Absätzen dann bitte löschen. --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 18:16, 17. Okt. 2008 (CEST)
:Super, Frank. Ich bewundere Deinen Einsatz und Deine Ausdauer. Leider habe ich seite einiger Zeit beruflich reichlich was um die Ohren. Sollte ich aber mal wieder etwas Luft haben, so werde ich den Text gerne mal durchchecken, obwohl mein Engerländisch auch schon recht eingerostet ist ;-)--[[Benutzer:Marduk|Gruß Frank (Marduk)]] 21:03, 19. Okt. 2008 (CEST)

Version vom 19. Oktober 2008, 21:03 Uhr

Wie übersetzt man am besten "a smooth, responsive feel in flight." ? --Frank (Mr.X) 22:14, 11. Aug. 2008 (CEST)

Hier: Aktivwaage, wurde das mit "Das "lockere" Gefühl trägt zu einem weicheren und mehr verzeihendem Ansprechverhalten für Tricks bei." übersetzt ;-) --Gruß Frank (Marduk) 23:20, 11. Aug. 2008 (CEST)

Könnte man das auch mit "einem ruhigen Flugbild" und "verzeiht lenkfehler bei Tricks" übersetzen/interpetieren? Ich kann mir unter einem weichen oder lockeren Gefühl/Ansprechverhalten einfach nichts vorstellen. Ich denke mal, dass sich smooth nicht so einfach mit locker/weich übersetzten lässt. --Frank (Mr.X) 13:21, 12. Aug. 2008 (CEST)


Wenn ich das richtig Verstehe widerspricht sich dieser Absatz:

The distance between the bridle lines increases as the Activator is moved away from the tow point.

Der Abstand der Waageschenkel wird größer wenn der Aktivator vom Waagepunkt weg bewegt wird.

An Activator leg of a given length will therefore pull the bridle legs in by more when placed further away, creating a greater movement at the tow point.

Die Waageschenkel werden zusammengezogen wenn der Aktivator vom Waagepunkt weg bewegt wird.

Ich hab bei der Übersetzung den ersten Satzt mehr oder weniger weg gelassen, weil er mir einfach falsch erscheint. Sehe ich das so richtig? --Frank (Mr.X) 20:56, 13. Aug. 2008 (CEST)


the tow point may move so far out in a tight spin that the kite completely "washes out".

Wie kann man "washes out" übersetzen, bzw. was soll das bedeuten? --Frank (Mr.X) 18:16, 17. Okt. 2008 (CEST)


Fertig

Die Übersetzung ist fertig. Währ gut wenn noch jemand Korrektur liest. Den Originaltext zu den korregierten Absätzen dann bitte löschen. --Frank (Mr.X) 18:16, 17. Okt. 2008 (CEST)

Super, Frank. Ich bewundere Deinen Einsatz und Deine Ausdauer. Leider habe ich seite einiger Zeit beruflich reichlich was um die Ohren. Sollte ich aber mal wieder etwas Luft haben, so werde ich den Text gerne mal durchchecken, obwohl mein Engerländisch auch schon recht eingerostet ist ;-)--Gruß Frank (Marduk) 21:03, 19. Okt. 2008 (CEST)