Diskussion:2-schenklige Aktivwaage: Unterschied zwischen den Versionen
Mr.X (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Mr.X (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 4: | Zeile 4: | ||
:Könnte man das auch mit "einem ruhigen Flugbild" und "verzeiht lenkfehler bei Tricks" übersetzen/interpetieren? Ich kann mir unter einem weichen oder lockeren Gefühl/Ansprechverhalten einfach nichts vorstellen. Ich denke mal, dass sich smooth nicht so einfach mit locker/weich übersetzten lässt. --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 13:21, 12. Aug. 2008 (CEST) | :Könnte man das auch mit "einem ruhigen Flugbild" und "verzeiht lenkfehler bei Tricks" übersetzen/interpetieren? Ich kann mir unter einem weichen oder lockeren Gefühl/Ansprechverhalten einfach nichts vorstellen. Ich denke mal, dass sich smooth nicht so einfach mit locker/weich übersetzten lässt. --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 13:21, 12. Aug. 2008 (CEST) | ||
Wenn ich das richtig Verstehe widerspricht sich dieser Absatz: | |||
The distance between the bridle lines increases as the Activator is moved away from the tow point. | |||
:Der Abstand der Waageschenkel wird größer wenn der Aktivator vom Waagepunkt weg bewegt wird. | |||
An Activator leg of a given length will therefore pull the bridle legs in by more when placed further away, creating a greater movement at the tow point. | |||
:Die Waageschenkel werden zusammengezogen wenn der Aktivator vom Waagepunkt weg bewegt wird. | |||
Ich hab bei der Übersetzung den ersten Satzt mehr oder weniger weg gelassen, weil er mir einfach falsch erscheint. Sehe ich das so richtig? --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 20:56, 13. Aug. 2008 (CEST) | |||
Version vom 13. August 2008, 20:56 Uhr
Wie übersetzt man am besten "a smooth, responsive feel in flight." ? --Frank (Mr.X) 22:14, 11. Aug. 2008 (CEST)
Hier: Aktivwaage, wurde das mit "Das "lockere" Gefühl trägt zu einem weicheren und mehr verzeihendem Ansprechverhalten für Tricks bei." übersetzt ;-) --Gruß Frank (Marduk) 23:20, 11. Aug. 2008 (CEST)
- Könnte man das auch mit "einem ruhigen Flugbild" und "verzeiht lenkfehler bei Tricks" übersetzen/interpetieren? Ich kann mir unter einem weichen oder lockeren Gefühl/Ansprechverhalten einfach nichts vorstellen. Ich denke mal, dass sich smooth nicht so einfach mit locker/weich übersetzten lässt. --Frank (Mr.X) 13:21, 12. Aug. 2008 (CEST)
Wenn ich das richtig Verstehe widerspricht sich dieser Absatz:
The distance between the bridle lines increases as the Activator is moved away from the tow point.
- Der Abstand der Waageschenkel wird größer wenn der Aktivator vom Waagepunkt weg bewegt wird.
An Activator leg of a given length will therefore pull the bridle legs in by more when placed further away, creating a greater movement at the tow point.
- Die Waageschenkel werden zusammengezogen wenn der Aktivator vom Waagepunkt weg bewegt wird.
Ich hab bei der Übersetzung den ersten Satzt mehr oder weniger weg gelassen, weil er mir einfach falsch erscheint. Sehe ich das so richtig? --Frank (Mr.X) 20:56, 13. Aug. 2008 (CEST)