Diskussion:2-schenklige Aktivwaage: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Marduk (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Mr.X (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Hier: [[Aktivwaage]], wurde das mit "Das "lockere" Gefühl trägt zu einem weicheren und mehr verzeihendem Ansprechverhalten für Tricks bei." übersetzt ;-) --[[Benutzer:Marduk|Gruß Frank (Marduk)]] 23:20, 11. Aug. 2008 (CEST) | Hier: [[Aktivwaage]], wurde das mit "Das "lockere" Gefühl trägt zu einem weicheren und mehr verzeihendem Ansprechverhalten für Tricks bei." übersetzt ;-) --[[Benutzer:Marduk|Gruß Frank (Marduk)]] 23:20, 11. Aug. 2008 (CEST) | ||
:Könnte man das auch mit "einem ruhigen Flugbild" und "verzeiht lenkfehler bei Tricks" übersetzen/interpetieren? Ich kann mir unter einem weichen oder lockeren Gefühl/Ansprechverhalten einfach nichts vorstellen. Ich denke mal, dass sich smooth nicht so einfach mit locker/weich übersetzten lässt. --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 13:21, 12. Aug. 2008 (CEST) | |||
Version vom 12. August 2008, 13:21 Uhr
Wie übersetzt man am besten "a smooth, responsive feel in flight." ? --Frank (Mr.X) 22:14, 11. Aug. 2008 (CEST)
Hier: Aktivwaage, wurde das mit "Das "lockere" Gefühl trägt zu einem weicheren und mehr verzeihendem Ansprechverhalten für Tricks bei." übersetzt ;-) --Gruß Frank (Marduk) 23:20, 11. Aug. 2008 (CEST)
- Könnte man das auch mit "einem ruhigen Flugbild" und "verzeiht lenkfehler bei Tricks" übersetzen/interpetieren? Ich kann mir unter einem weichen oder lockeren Gefühl/Ansprechverhalten einfach nichts vorstellen. Ich denke mal, dass sich smooth nicht so einfach mit locker/weich übersetzten lässt. --Frank (Mr.X) 13:21, 12. Aug. 2008 (CEST)