Diskussion:2-schenklige Aktivwaage: Unterschied zwischen den Versionen

Aus DraWi
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(5 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Wie übersetzt man am besten "a smooth, responsive feel in flight." ? --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 22:14, 11. Aug. 2008 (CEST)
the tow point may move so far out in a tight spin that the kite completely "washes out".
 
:Wie kann man "washes out" übersetzen, bzw. was soll das bedeuten? --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 18:16, 17. Okt. 2008 (CEST)
Hier: [[Aktivwaage]], wurde das mit "Das "lockere" Gefühl trägt zu einem weicheren und mehr verzeihendem Ansprechverhalten für Tricks bei." übersetzt ;-) --[[Benutzer:Marduk|Gruß Frank (Marduk)]] 23:20, 11. Aug. 2008 (CEST)
::Bei LEO wird washes mit Wellenschlag übersetzt - es könnte also ausbrechen oder so gemeint sein. --[[Benutzer:WikiSysop|Uwe]] 00:22, 20. Okt. 2008 (CEST)
 
:Könnte man das auch mit "einem ruhigen Flugbild" und "verzeiht lenkfehler bei Tricks" übersetzen/interpetieren? Ich kann mir unter einem weichen oder lockeren Gefühl/Ansprechverhalten einfach nichts vorstellen. Ich denke mal, dass sich smooth nicht so einfach mit locker/weich übersetzten lässt. --[[Benutzer:Mr.X|Frank (Mr.X)]] 13:21, 12. Aug. 2008 (CEST)

Aktuelle Version vom 11. Januar 2009, 13:30 Uhr

the tow point may move so far out in a tight spin that the kite completely "washes out".

Wie kann man "washes out" übersetzen, bzw. was soll das bedeuten? --Frank (Mr.X) 18:16, 17. Okt. 2008 (CEST)
Bei LEO wird washes mit Wellenschlag übersetzt - es könnte also ausbrechen oder so gemeint sein. --Uwe 00:22, 20. Okt. 2008 (CEST)